Рассылка новостей

Рассылка новостей и статей «Велиора». Узнавайте о последних событиях, не теряя времени. Подписаться.

Анонсы событий

Текущие акции

3 раза по 33%

Программа скидок с объема заказов в месяц

Профессиональный письменный перевод

В статье дается определение профессионального письменного перевода и рассматриваются его атрибуты. Она будет полезна тем заказчикам перевода, которые желают контролировать качество перевода, чтобы получить наиболее оптимальный продукт.

Введение

Под профессиональным письменным переводом мы понимаем качественный перевод, выполненный опытным переводчиком, понимающим суть оригинального текста, с соблюдением грамматических и прочих правил, а также с соответствующим тематике стилем. Такой перевод противопоставлен переводу низкого качества, который выполнен с грубыми смысловыми ошибками, стилистическими шероховатостями, орфографическими, грамматическими и пунктуационными ошибками. Как же заказчику получить профессиональный перевод?

Два лагеря

Прежде всего заказчику перевода необходимо знать, что на этом рынке существует деление профессиональных переводчиков на неспециалистов и специалистов. Неспециалистами считаются те, кто имеет лишь переводческое (лингвистическое, гуманитарное) образование, а специалисты — это профессионалы, получившие образование в любой другой области знаний и также знающие иностранный язык. Причина деления на эти категории кроется в том, что оригинальные тексты различаются по своей тематике и направленности и в зависимости от этих различий их проще или сложнее перевести представителю одной либо другой категории. Тексты общего характера проще перевести переводчику-гуманитарию. Технические, узкоспециальные тексты проще перевести переводчику, имеющему практические знания по этой тематике. Между двумя лагерями идет негласное противостояние: каждый из них утверждает, что другой не имеет достаточной для перевода квалификации. В частности, переводчики-неспециалисты заявляют, что их «противники» недостаточно хорошо знают иностранный язык, чтобы разбираться в смысловых нюансах и грамматических хитросплетениях. Специалисты же говорят о том, что переводы их оппонентов страдают от непонимания предмета текста. В позиции обоих лагерей есть своя доля истины, и, возможно, золотая середина — это переводчик-гуманитарий, который в результате перевода накопил большие знания по конкретной тематике, или переводчик-специалист, который за годы перевода хорошо овладел иностранным языком. Заказчику перевода следует учитывать это деление при выборе поставщика: не рекомендуется доверять сложный технический текст неопытному переводчику-гуманитарию, равно как и специалисту из другой области, недавно начавшему заниматься переводом. Другим выводом, который следует сделать из этого деления, является то, что некоторые тексты могут быть адекватно переведены лишь специалистами. К ним относятся тексты сложнейших тематик, которые не могут быть освоены переводчиком даже по мере накопления опыта. Прежде всего речь идет о медицине — перевод сложных медицинских текстов следует доверять исключительно врачам.

Атрибуты профессионального перевода

Рассмотрим атрибуты, которые помогут вам определить, насколько качественным является полученный перевод. Идентификация некоторых атрибутов не требует знания языка оригинала, что будет полезно заказчикам, не владеющим иностранным языком.

Отсутствие смысловых ошибок
Смысловые ошибки являются главным врагом переводчика и заказчика. Они изменяют значение оригинала в той или иной степени — от несущественного изменения до придания противоположного смысла. Смысловые ошибки можно выявить только путем вдумчивого чтения перевода и сравнения его с оригиналом.

Единообразие терминологии
Один из атрибутов, который предельно просто выявить в непрофессиональном переводе. Если в тексте одинаковые предметы названы по-разному без веской причины, то качество перевода снижается. Наибольший вред от подобных ошибок приносит непоследовательный перевод в пределах нескольких предложений или одной страницы. Представьте смущение пользователя, который в описании устройства в тексте видит один термин, а под рисунком этого устройства — другой.

Стилистические шероховатости
Переведенный текст должен звучать естественно, в особенности если он предназначен для публикации или передачи иностранным партнерам. Восприятие неблагозвучного текста существенно затруднено. Главная причина стилистических ошибок кроется в том, что переводчик не изменяет конструкции оригинального языка, переводя их дословно. К примеру, в английском языке редко употребляется страдательный залог и нет возвратных глаголов. В русском же эти грамматические формы являются одними из наиболее употребительных. Поэтому дословный перевод с русского на английский будет крайне неблагозвучен. Другой распространенной причиной стилистических ошибок является косноязычие переводчика — незнание родного языка.

Орфографические, пунктуационные и грамматические ошибки
Как правило, могут быть выявлены любым грамотным человеком. Именно поэтому профессиональный перевод не должен содержать подобных ошибок: заметив их, читатель текста усомнится в компетентности автора. К примеру, потенциальный заказчик, которому вы направили переведенное ценовое предложение, может посчитать, что вы сэкономили на качестве перевода и тем самым продемонстрировали свою незаинтересованность в его заказе. Это приведет к упущенной прибыли.

Качество и единство оформления текста
Непрофессионального переводчика выдают небрежность и невнимательность к деталям. Сюда относятся:

  • двойные пробелы
  • пробелы в конце абзацев
  • непоследовательное употребление буквы «ё»
  • написание обычных существительных в середине предложения с заглавной буквы, например после двоеточия
  • неправильное оформление списков

Частыми ошибками, нарушающими единообразие, являются:

  • разные кавычки в одном тексте («», "", “”)
  • использование дефиса (короткого) вместо тире (длинного) и наоборот
  • перевод единиц измерения в одном месте и сохранение их в оригинальном виде в другом

Предложение рынка

В настоящее время на рынке существует множество предложений услуг перевода по самым разным ценам и с разным уровнем качества. Поэтому заказчику, желающему получить профессиональный перевод, необходимо быть особенно внимательным. Одним из главных критериев, позволяющих до заключения договора сделать предположения о качестве, является цена. Подсчитано, что минимальная цена перевода должна составлять $7 за условную страницу, или $0,03 за слово. Перевод по цене ниже этой чаще всего предлагается малоопытными поставщиками, недавно начавшими свою деятельность в отрасли. С другой стороны, помните, что высокая цена также не является залогом хорошего качества. Часто она возрастает исключительно из-за наличия сразу нескольких посредников в цепочке поставки перевода, тогда как в конечном итоге перевод выполняется тем же неопытным специалистом за $7, или $0,03. Таким образом, оптимальным выбором будет наиболее подходящее для вас сочетание цены и качества. Для этого, прежде чем размещать заказ, протестируйте потенциальных поставщиков, направив им небольшие части текста на перевод. Избегайте размещения крупных заказов (от 25 страниц, или 5000 слов) у поставщиков, с которыми вы ранее не сотрудничали.

Профессиональный перевод в компании «Велиор»

Перевод, поставляемый «Велиором», неизменно соответствует критериям профессионального перевода. Это обусловлено традиционными преимуществами компании. Главным из них является постоянное качество: компания не допускает его снижения на протяжении всего сотрудничества с заказчиком. Сотрудники «Велиора» имеют высокую квалификацию: среди них есть как переводчики-гуманитарии, так и специалисты в конкретных областях знаний, например автомобилестроении и энергетике. Большинство переводов «Велиора» выполняют исключительно штатные специалисты, а не субподрядчики. По этой причине цена остается оптимальной по отношению к качеству — посредников в цепочке поставки нет и поэтому переплаты не будет. Наконец, за плечами «Велиора» большой отраслевой опыт, накопленный за годы работы над самыми разными переводами. Благодаря этому наши переводы оптимальны как с точки зрения грамматики, стиля и благозвучия, так и с точки зрения точности и последовательности передачи смысла оригинала.

© Велиор, 2008. Настоящий документ носит исключительно разъяснительный характер. Компания «Велиор» не предоставляет этим документом никаких гарантий, явных или подразумеваемых. «Велиор» является товарным знаком компании «Велиор». Названия прочих организаций и изделий являются товарными знаками соответствующих владельцев. Перепечатка возможна только при наличии письменного разрешения от компании «Велиор». При перепечатке ссылка на компанию «Велиор» и ее сайт обязательна.

© Велиор, 2005-2010
Создание сайта: Электронный офис

Контакты

Телефоны

+7 (962) 155-89-07
+7 (4932) 23-87-23

info@velior.ru
velior@list.ru