10.01.2012
Прайс-лист на 2012 год
Рассылка новостейРассылка новостей и статей «Велиора». Узнавайте о последних событиях, не теряя времени. Подписаться. Анонсы событий
Новые записи в блоге
|
Перевод сайтовВ этой статье содержатся рекомендации по созданию сайтов на нескольких языках или их переводу на другие языки. Она будет полезна тем заказчикам перевода, которые хотят перевести существующий сайт или желают изначально заказать сайт на нескольких языках. ВведениеВ связи с развитием Интернета наличие сайта у организации любого размера фактически стало обязательным, причем вне зависимости от типа ее продукции/услуг и интенсивности использования Интернета в работе. Собственный сайт становится непременным атрибутом современного предприятия. Многие существующие и создаваемые сайты представляют собой не более чем визитные карточки со статичной информацией. Такой сайт заказывается и создается организацией часто без определенной цели и годами существует в Интернете, никому не известный. Однако все большее число сайтов вырастают из статуса визитной карточки, превращаясь в эффективное рекламное средство. С каждым днем все больше и больше сайтов приносят прибыль своим владельцам. Во-первых, существуют сайты, единственной целью которых является извлечение прибыли, например за счет рекламы. Во-вторых, есть сайты компаний, куда они стараются привлечь потенциальных покупателей, чтобы рассказать им о своей продукции, стимулируя к покупке. В обоих случаях владельцы постоянно ищут новые способы увеличения числа посетителей своих сайтов, то есть потенциальных покупателей. Согласно исследованиям, одним из наиболее эффективных способов достижения этой цели является перевод сайтов на другие языки. Цели перевода сайтаНаличие на сайте только одной языковой версии, например русской, значительно ограничивает его аудиторию. Перевод на другой язык потенциально увеличивает аудиторию посетителей на число носителей такого языка. К примеру, при переводе сайта на английский потенциальная аудитория сайта увеличивается не менее чем на 500000 миллионов человек. Это справедливо и для других распространенных языков: немецкого, французского, испанского, китайского. Кроме того, переведенная версия сайта может быть адресована конкретным (существующим) партнерам компании — владельца сайта. Допустим, у компании имеется ряд зарубежных партнеров, говорящих на немецком языке. Добавив на свой сайт немецкую версию, она сможет держать их в курсе интересных новостей, рекламных акций, обновлений ассортимента и т. д. В результате объем заказов от этих партнеров с высокой вероятностью увеличится. Примерная процедура создания языковой версииСхематически создание языковой версии можно представить следующим образом:
В зависимости от выбранного поставщика перевода, заказчик может избавить себя от большей части трудозатрат или, напротив, самостоятельно управлять всем процессом перевода и тестирования. Подробнее эти этапы рассматриваются далее. С чего начать?Обычно существует два сценария перевода сайта:
В первом случае заказчик столкнется с гораздо большим числом сложностей, чем во втором. Во-первых, успех публикации новой языковой версии во многом зависит от ваших отношений с разработчиком сайта и хостинг-центром (могут быть представлены в одном лице). Если вы поддерживаете с ними отношения, например регулярно с их помощью обновляете сайт, то с их стороны едва ли возникнут проблемы, когда вы попросите создать дополнительную языковую версию. Напротив, если вы не поддерживаете такие отношения, то можете столкнуться с рядом затруднений:
Каждую из этих проблем следует решать в зависимости от обстоятельств. В 40-50 % случаев проще заказать дизайн сайта заново, возможно, у другого, более динамичного разработчика. Мы можем рекомендовать лишь следующие способы предотвращения такой ситуации:
Во втором случае (создание сайта планируется) организовать перевод сайта гораздо проще. Вы можете создать дополнительные языковые версии, реализовав любые пожелания, тогда как при наличии готового сайта вы ограничены существующим дизайном. Кроме того, проще обеспечить заинтересованность разработчика — с каждой дополнительной языковой версией увеличивается его доход от разработки сайта. Выбор поставщика переводаВыбор услуг переводчика в целом сводится к следующим вариантам: Поставщик, предложенный разработчиком. У многих веб-студий налажены контакты с отдельными переводчиками или бюро переводов, которые могут предоставить услугу перевода. С точки зрения удобства заказчика этот вариант самый выгодный, поскольку ему не требуется искать поставщика, управлять процессом перевода, оплачивать услуги перевода отдельно и т. д. Однако при таком варианте возрастает цена перевода и, самое главное, неизвестно качество перевода, который вам поставит бюро переводов. Поэтому обязательно обговорите цену и оцените качество, прежде чем размещать заказ на перевод. Ваш постоянный поставщик. Этот вариант также является весьма удобным. Если у вас налажены отношения с конкретным поставщиком перевода, то рекомендуется обратиться именно к нему. Этот поставщик обеспечит соответствие переводов сайта с выполненными ранее для вашей компании переводами и обеспечит известный вам уровень качества. Другими словами, при наличии проверенного поставщика перевода рекомендуется обратиться именно к нему, даже если веб-студия предлагает услуги «своего» бюро переводов. Поставщик, найденный вами или разработчиком. Если ни у вас, ни у веб-студии нет проверенного поставщика, то его потребуется найти. В этом случае возрастает риск пониженного качества и срыва сроков, обусловленный отсутствием опыта сотрудничества с этим поставщиком. Руководствуйтесь рекомендациями статьи «Как правильно выбрать поставщика перевода». Для перевода сайта рекомендуется выбрать поставщика, умеющего работать с рекламным текстом. Часто навыка переводчиков, выполняющих перевод документов, инструкций или технический перевод, недостаточно для работы с текстом сайта. Кроме того, при выборе между фрилансером и бюро переводов руководствуйтесь рекомендациями статьи «Первый выбор поставщика перевода: фрилансер или компания». Подготовка текста к переводуОпределившись с поставщиком перевода, договоритесь с разработчиком о том, в каком формате следует предоставить ему перевод. Существует два основных способа:
Проверка перевода и тестирование языковой версииПо мере возможности организуйте проверку своими силами перевода, выполненного поставщиком. Тем самым вы избежите низкого качества (перевод можно будет вернуть поставщику для доработки) и внесете необходимые правки, чтобы текст новой языковой версии максимально соответствовал общей логике сайта и требованиям вашей компании. После создания новой языковой версии обязательно выполните ее тестирование. При этом следует проверить как лингвистическую составляющую, то есть непосредственно текст, так и функционирование сайта. Используйте несколько веб-браузеров (Internet Explorer, Mozilla, Opera), чтобы убедиться в совместимости новой версии со всеми ними. Сложности поддержки после публикацииДовольно часто после публикации новой языковой версии владелец сайта уделяет ей мало внимания по объективной причине: каждое обновление приходится переводить. С исходной версией на своем языке все гораздо проще: написанный текст уже готов к публикации, тогда как для версии на другом языке сначала нужно выполнить перевод, то есть связаться с поставщиком перевода, управлять файлами, контролировать качество, оплачивать услуги и т. д. Поэтому снова встает вопрос о сотрудничестве с надежным поставщиком перевода, который будет курировать ваш сайт и снимет с вас большинство забот. Рекомендуется наладить отношения с одним проверенным поставщиком и поддерживать их. В результате переводы для вашей языковой версии всегда будут выполняться в одинаковом ключе и с неизменным качеством. При наличии постоянных отношений бюро переводов сможет всегда выполнить для вас срочный перевод или предложит скидку. Кроме того, поддерживайте отношения и с разработчиком, который будет обновлять ваш сайт, добавляя в другую языковую версию новые материалы. Разработчик также должен быть проверенным и надежным. Общие рекомендации в отношении перевода сайтовБольшинство российских компаний переводят свои сайты главным образом на английский язык. При этом часто не учитывают существования двух вариантов английского языка: американского и британского. Рекомендовать конкретную версию сложно, поскольку она зависит от аудитории сайта. Если ваши партнеры и потенциальные клиенты находятся в Великобритании, то выбор очевиден. Обязательно проконсультируйтесь по этому вопросу с поставщиком и не допускайте смешивания двух вариантов на сайте. Стоимость перевода сайта обычно зависит только от качества выбранного поставщика перевода и в меньшей степени от тематики текста сайта. Поэтому разброс цен будет объективен — стоимость будет пропорциональна качеству. При этом цены московских бюро переводов и бюро переводов в регионах часто одинаковы. Однако со стоимостью разработки языковых версий несколько иная ситуация. Здесь цена в значительной степени зависит от языка программирования и системы управления контентом (CMS), которую использует веб-студия. При этом, разумеется, для заказчика никакой разницы нет или же она минимальна — визуально и функционально сайт будет примерно одинаковым. Стоимость дополнительной языковой версии может составлять от 10 до 50 % от стоимости всего сайта, поэтому обязательно получите несколько предложений от разных поставщиков. Большинству компаний подходит публикация новой языковой версии сайта в той же зоне, где находится главная версия. Если, например, российская компания владеет сайтом company.ru, то после перевода на английский новую языковую версию можно разместить по адресу company.ru/en. Покупать отдельный домен в зоне соответствующего языка, в данном примере com, необязательно. Многоязычные поисковые системы, в частности Google, с одинаковым успехом индексируют текст на любом языке, не сопоставляя язык сайта с доменом. Обычно только очень крупные компании публикуют новые языковые версии в соответствующих зонах, например при открытии филиала в данной стране. Опыт создания языковых версий сайта «Велиора»Первая версия сайта «Велиора» была опубликована в ноябре 2005 г. и содержала английскую и русскую версии. Обе были созданы во время изначальной разработки сайта. Английская версия была обязательна для компании, поскольку «Велиор» обслуживает также западных заказчиков. В ходе создания сначала написали файл с контентом на английском языке и затем перевели его на русский. Русский перевод потребовал тщательной редактуры, поскольку английские и русские тексты рекламной направленности имеют совершенно разную логику и структуру. Перевод и редактура были выполнены штатными сотрудниками компании. В январе 2008 г. начались работы над редизайном сайта. Снова был составлен исходный файл с контентом, но теперь основным языком стал русский. Затем штатные сотрудники компании с нуля написали английскую версию сайта. Отказавшись от перевода, «Велиор» исключил проблемы неестественного звучания английской версии из-за сохранения в ней конструкций русского языка. При создании немецкой версии перевод выполнил штатный сотрудник компании, а за редактурой и корректурой «Велиор» обратился к двум зарубежным партнерам, носителям немецкого языка, которые также исключили проблемы неестественного звучания. Оба раза в английской версии сайта использовался британский вариант. Оба раза «Велиор» пользовался услугами сторонней веб-студии. Услуги перевода сайтов в компании «Велиор»Компания «Велиор» специализируется на переводе сайтов и лингвистической поддержке сайтов, предлагая услуги перевода на любые языки. Это обусловлено а) умением переводить рекламные тексты и б) большим опытом перевода сайтов (свыше 50 переводов целых сайтов, свыше 100 переводов для поддержки сайтов). Обратившись в «Велиор» за переводом сайта, заказчик освобождает себя от всех забот. «Велиор» создает файл с контентом, переводит и редактирует его, составляет инструкции для разработчика, консультирует разработчика и тестирует сайт. Накопленный коллективом компании опыт позволяет не только предоставлять перевод высокого качества при минимальных трудозатратах со стороны заказчика, но и помогает избежать множества проблем как в процессе перевода, так и при тестировании новой языковой версии сайта. Сотрудники «Велиора» хорошо разбираются в вопросах веб-технологий и оптимального дизайна с точки зрения языка, на который осуществляется перевод. Таким образом, заказывая перевод сайта у «Велиора», вы можете делегировать компании все соответствующие работы и, не отвлекая силы от своей основной деятельности, получить качественный и отлаженный продукт. © Велиор, 2008. Настоящий документ носит исключительно разъяснительный характер. Компания «Велиор» не предоставляет этим документом никаких гарантий, явных или подразумеваемых. «Велиор» является товарным знаком компании «Велиор». Названия прочих организаций и изделий являются товарными знаками соответствующих владельцев. Перепечатка возможна только при наличии письменного разрешения от компании «Велиор». При перепечатке ссылка на сайт компании «Велиор» обязательна. |