Рассылка новостей

Рассылка новостей и статей «Велиора». Узнавайте о последних событиях, не теряя времени. Подписаться.

Анонсы событий

Текущие акции

3 раза по 33%

Программа скидок с объема заказов в месяц

Перевод сайтов

В этой статье содержатся рекомендации по созданию сайтов на нескольких языках или их переводу на другие языки. Она будет полезна тем заказчикам перевода, которые хотят перевести существующий сайт или желают изначально заказать сайт на нескольких языках.

Введение

В связи с развитием Интернета наличие сайта у организации любого размера фактически стало обязательным, причем вне зависимости от типа ее продукции/услуг и интенсивности использования Интернета в работе. Собственный сайт становится непременным атрибутом современного предприятия. Многие существующие и создаваемые сайты представляют собой не более чем визитные карточки со статичной информацией. Такой сайт заказывается и создается организацией часто без определенной цели и годами существует в Интернете, никому не известный. Однако все большее число сайтов вырастают из статуса визитной карточки, превращаясь в эффективное рекламное средство. С каждым днем все больше и больше сайтов приносят прибыль своим владельцам. Во-первых, существуют сайты, единственной целью которых является извлечение прибыли, например за счет рекламы. Во-вторых, есть сайты компаний, куда они стараются привлечь потенциальных покупателей, чтобы рассказать им о своей продукции, стимулируя к покупке. В обоих случаях владельцы постоянно ищут новые способы увеличения числа посетителей своих сайтов, то есть потенциальных покупателей. Согласно исследованиям, одним из наиболее эффективных способов достижения этой цели является перевод сайтов на другие языки.

Цели перевода сайта

Наличие на сайте только одной языковой версии, например русской, значительно ограничивает его аудиторию. Перевод на другой язык потенциально увеличивает аудиторию посетителей на число носителей такого языка. К примеру, при переводе сайта на английский потенциальная аудитория сайта увеличивается не менее чем на 500000 миллионов человек. Это справедливо и для других распространенных языков: немецкого, французского, испанского, китайского. Кроме того, переведенная версия сайта может быть адресована конкретным (существующим) партнерам компании — владельца сайта. Допустим, у компании имеется ряд зарубежных партнеров, говорящих на немецком языке. Добавив на свой сайт немецкую версию, она сможет держать их в курсе интересных новостей, рекламных акций, обновлений ассортимента и т. д. В результате объем заказов от этих партнеров с высокой вероятностью увеличится.

Примерная процедура создания языковой версии

Схематически создание языковой версии можно представить следующим образом:

  1. Обсуждение подробностей перевода с разработчиком сайта (веб-студией)
  2. Подготовка текста на перевод
  3. Отправка текста на перевод переводчику
  4. Перевод текста переводчиком
  5. Получение перевода текста от переводчика и его проверка
  6. Передача перевода разработчику
  7. Создание новой языковой версии разработчиком
  8. Тестирование новой языковой версии

В зависимости от выбранного поставщика перевода, заказчик может избавить себя от большей части трудозатрат или, напротив, самостоятельно управлять всем процессом перевода и тестирования. Подробнее эти этапы рассматриваются далее.

С чего начать?

Обычно существует два сценария перевода сайта:

  1. Сайт уже существует.
  2. Создание сайта планируется.

В первом случае заказчик столкнется с гораздо большим числом сложностей, чем во втором. Во-первых, успех публикации новой языковой версии во многом зависит от ваших отношений с разработчиком сайта и хостинг-центром (могут быть представлены в одном лице). Если вы поддерживаете с ними отношения, например регулярно с их помощью обновляете сайт, то с их стороны едва ли возникнут проблемы, когда вы попросите создать дополнительную языковую версию. Напротив, если вы не поддерживаете такие отношения, то можете столкнуться с рядом затруднений:

  • Компания — разработчик сайта могла закрыться.
  • Те сотрудники, которые разработали ваш сайт, могли уволиться.
  • Разработчик мог существенно повысить цены или сменить специализацию (например, с веб-дизайна на продвижение сайтов).
  • Разработчик может быть не заинтересован в вашем небольшом заказе, каким в действительности обычно является дополнительная языковая версия.
  • Программное обеспечение сайта может не поддерживать добавление других языковых версий, то есть требует капитального обновления.

Каждую из этих проблем следует решать в зависимости от обстоятельств. В 40-50 % случаев проще заказать дизайн сайта заново, возможно, у другого, более динамичного разработчика. Мы можем рекомендовать лишь следующие способы предотвращения такой ситуации:

  • Изначально заказывайте разработку сайта у надежного, проверенного поставщика.
  • После создания сайта поддерживайте отношения с поставщиком, регулярно обновляя сайт.

Во втором случае (создание сайта планируется) организовать перевод сайта гораздо проще. Вы можете создать дополнительные языковые версии, реализовав любые пожелания, тогда как при наличии готового сайта вы ограничены существующим дизайном. Кроме того, проще обеспечить заинтересованность разработчика — с каждой дополнительной языковой версией увеличивается его доход от разработки сайта.

Выбор поставщика перевода

Выбор услуг переводчика в целом сводится к следующим вариантам:

Поставщик, предложенный разработчиком. У многих веб-студий налажены контакты с отдельными переводчиками или бюро переводов, которые могут предоставить услугу перевода. С точки зрения удобства заказчика этот вариант самый выгодный, поскольку ему не требуется искать поставщика, управлять процессом перевода, оплачивать услуги перевода отдельно и т. д. Однако при таком варианте возрастает цена перевода и, самое главное, неизвестно качество перевода, который вам поставит бюро переводов. Поэтому обязательно обговорите цену и оцените качество, прежде чем размещать заказ на перевод.

Ваш постоянный поставщик. Этот вариант также является весьма удобным. Если у вас налажены отношения с конкретным поставщиком перевода, то рекомендуется обратиться именно к нему. Этот поставщик обеспечит соответствие переводов сайта с выполненными ранее для вашей компании переводами и обеспечит известный вам уровень качества. Другими словами, при наличии проверенного поставщика перевода рекомендуется обратиться именно к нему, даже если веб-студия предлагает услуги «своего» бюро переводов.

Поставщик, найденный вами или разработчиком. Если ни у вас, ни у веб-студии нет проверенного поставщика, то его потребуется найти. В этом случае возрастает риск пониженного качества и срыва сроков, обусловленный отсутствием опыта сотрудничества с этим поставщиком. Руководствуйтесь рекомендациями статьи «Как правильно выбрать поставщика перевода».

Для перевода сайта рекомендуется выбрать поставщика, умеющего работать с рекламным текстом. Часто навыка переводчиков, выполняющих перевод документов, инструкций или технический перевод, недостаточно для работы с текстом сайта.

Кроме того, при выборе между фрилансером и бюро переводов руководствуйтесь рекомендациями статьи «Первый выбор поставщика перевода: фрилансер или компания».

Подготовка текста к переводу

Определившись с поставщиком перевода, договоритесь с разработчиком о том, в каком формате следует предоставить ему перевод. Существует два основных способа:

  1. Создать карту сайта и написать текст для каждого раздела из этой карты.

    Этот способ является наиболее распространенным, поскольку удобен для всех сторон по ряду параметров. Вы или разработчик составляете файл (или несколько файлов), содержащий весь текст на перевод из всех разделов сайта. К примеру, можно составить таблицу с тремя столбцами. В первом столбце будет название раздела, во втором — комментарии для разработчика или переводчика, в третьем — непосредственно контент раздела.

    Если сайт находится на стадии создания, то такой файл с контентом у вас уже есть. Это предоставленный вами разработчику файл с содержанием сайта, на основании которого он наполнит контентом главную версию сайта. От вас требуется лишь подготовить его к переводу, например снабдить комментариями для разработчика или переводчика.

    Если сайт существует, то рекомендуется создать такой файл, скопировав текст из текущей версии сайта. Пройдите весь сайт, открывая каждую страницу и копируя ее название и контент в файл. Если вы воспользуетесь старым файлом с контентом сайта, который изначально предоставляли разработчику для создания сайта, то с высокой вероятностью он будет содержать устаревший контент и не будет отражать изменений, внесенных после публикации сайта.

    Рекомендации в отношении файла с контентом

    В целях экономии можно перевести только тот контент сайта, который вы считаете необходимым для посетителей другой языковой версии сайта. К примеру, часто не переводят раздел о возможностях трудоустройства в компании, поскольку в ней работает только местный персонал и носитель другого языка не может быть принят на работу в принципе.

    В целях экономии можно также отредактировать текст, сократив его. Однако рекомендуется не злоупотреблять сокращением текста в другой языковой версии, поскольку подобные сокращенные версии часто выглядят слишком бедно.

  2. Перевести непосредственно страницы сайта в исходном формате.

    Если сайт уже существует и имеет разветвленную структуру со множеством страниц (например, 1000 страниц), то ручное копирование каждой страницы и последующая вставка в другую языковую версию сайта могут быть неудобны. В таком случае возможен перевод непосредственно страниц сайта в исходном формате, как то: HTML, PHP, ASPX и т. д. Для этого используется переводческое ПО, поддерживающее такие форматы, например SDL Trados. Перед выбором этого способа обсудите его с разработчиком и переводчиком, поскольку они оба должны его поддерживать. При этом учитывайте явные недостатки этого способа. Во-первых, цена перевода будет, скорее всего, выше из-за повышенной сложности подготовки текста. Во-вторых, дополнительно потребуется создать файл, содержащий текст из нередактируемых элементов, например изображений и флеш-роликов. Они не могут быть переведены напрямую, и соответственно перевод потребуется вставлять в них вручную. Таким образом, необходимо сравнить трудозатраты и расходы при этом способе с первым способом (полным ручным копированием в файл контента и ручной вставкой перевода) и только затем принять решение. Второй способ обычно рекомендуется только для очень больших разветвленных сайтов.

Проверка перевода и тестирование языковой версии

По мере возможности организуйте проверку своими силами перевода, выполненного поставщиком. Тем самым вы избежите низкого качества (перевод можно будет вернуть поставщику для доработки) и внесете необходимые правки, чтобы текст новой языковой версии максимально соответствовал общей логике сайта и требованиям вашей компании.

После создания новой языковой версии обязательно выполните ее тестирование. При этом следует проверить как лингвистическую составляющую, то есть непосредственно текст, так и функционирование сайта. Используйте несколько веб-браузеров (Internet Explorer, Mozilla, Opera), чтобы убедиться в совместимости новой версии со всеми ними.

Сложности поддержки после публикации

Довольно часто после публикации новой языковой версии владелец сайта уделяет ей мало внимания по объективной причине: каждое обновление приходится переводить. С исходной версией на своем языке все гораздо проще: написанный текст уже готов к публикации, тогда как для версии на другом языке сначала нужно выполнить перевод, то есть связаться с поставщиком перевода, управлять файлами, контролировать качество, оплачивать услуги и т. д. Поэтому снова встает вопрос о сотрудничестве с надежным поставщиком перевода, который будет курировать ваш сайт и снимет с вас большинство забот. Рекомендуется наладить отношения с одним проверенным поставщиком и поддерживать их. В результате переводы для вашей языковой версии всегда будут выполняться в одинаковом ключе и с неизменным качеством. При наличии постоянных отношений бюро переводов сможет всегда выполнить для вас срочный перевод или предложит скидку.

Кроме того, поддерживайте отношения и с разработчиком, который будет обновлять ваш сайт, добавляя в другую языковую версию новые материалы. Разработчик также должен быть проверенным и надежным.

Общие рекомендации в отношении перевода сайтов

Большинство российских компаний переводят свои сайты главным образом на английский язык. При этом часто не учитывают существования двух вариантов английского языка: американского и британского. Рекомендовать конкретную версию сложно, поскольку она зависит от аудитории сайта. Если ваши партнеры и потенциальные клиенты находятся в Великобритании, то выбор очевиден. Обязательно проконсультируйтесь по этому вопросу с поставщиком и не допускайте смешивания двух вариантов на сайте.

Стоимость перевода сайта обычно зависит только от качества выбранного поставщика перевода и в меньшей степени от тематики текста сайта. Поэтому разброс цен будет объективен — стоимость будет пропорциональна качеству. При этом цены московских бюро переводов и бюро переводов в регионах часто одинаковы. Однако со стоимостью разработки языковых версий несколько иная ситуация. Здесь цена в значительной степени зависит от языка программирования и системы управления контентом (CMS), которую использует веб-студия. При этом, разумеется, для заказчика никакой разницы нет или же она минимальна — визуально и функционально сайт будет примерно одинаковым. Стоимость дополнительной языковой версии может составлять от 10 до 50 % от стоимости всего сайта, поэтому обязательно получите несколько предложений от разных поставщиков.

Большинству компаний подходит публикация новой языковой версии сайта в той же зоне, где находится главная версия. Если, например, российская компания владеет сайтом company.ru, то после перевода на английский новую языковую версию можно разместить по адресу company.ru/en. Покупать отдельный домен в зоне соответствующего языка, в данном примере com, необязательно. Многоязычные поисковые системы, в частности Google, с одинаковым успехом индексируют текст на любом языке, не сопоставляя язык сайта с доменом. Обычно только очень крупные компании публикуют новые языковые версии в соответствующих зонах, например при открытии филиала в данной стране.

Опыт создания языковых версий сайта «Велиора»

Первая версия сайта «Велиора» была опубликована в ноябре 2005 г. и содержала английскую и русскую версии. Обе были созданы во время изначальной разработки сайта. Английская версия была обязательна для компании, поскольку «Велиор» обслуживает также западных заказчиков. В ходе создания сначала написали файл с контентом на английском языке и затем перевели его на русский. Русский перевод потребовал тщательной редактуры, поскольку английские и русские тексты рекламной направленности имеют совершенно разную логику и структуру. Перевод и редактура были выполнены штатными сотрудниками компании.

В январе 2008 г. начались работы над редизайном сайта. Снова был составлен исходный файл с контентом, но теперь основным языком стал русский. Затем штатные сотрудники компании с нуля написали английскую версию сайта. Отказавшись от перевода, «Велиор» исключил проблемы неестественного звучания английской версии из-за сохранения в ней конструкций русского языка. При создании немецкой версии перевод выполнил штатный сотрудник компании, а за редактурой и корректурой «Велиор» обратился к двум зарубежным партнерам, носителям немецкого языка, которые также исключили проблемы неестественного звучания. Оба раза в английской версии сайта использовался британский вариант. Оба раза «Велиор» пользовался услугами сторонней веб-студии.

Услуги перевода сайтов в компании «Велиор»

Компания «Велиор» специализируется на переводе сайтов и лингвистической поддержке сайтов, предлагая услуги перевода на любые языки. Это обусловлено а) умением переводить рекламные тексты и б) большим опытом перевода сайтов (свыше 50 переводов целых сайтов, свыше 100 переводов для поддержки сайтов). Обратившись в «Велиор» за переводом сайта, заказчик освобождает себя от всех забот. «Велиор» создает файл с контентом, переводит и редактирует его, составляет инструкции для разработчика, консультирует разработчика и тестирует сайт. Накопленный коллективом компании опыт позволяет не только предоставлять перевод высокого качества при минимальных трудозатратах со стороны заказчика, но и помогает избежать множества проблем как в процессе перевода, так и при тестировании новой языковой версии сайта. Сотрудники «Велиора» хорошо разбираются в вопросах веб-технологий и оптимального дизайна с точки зрения языка, на который осуществляется перевод. Таким образом, заказывая перевод сайта у «Велиора», вы можете делегировать компании все соответствующие работы и, не отвлекая силы от своей основной деятельности, получить качественный и отлаженный продукт.

© Велиор, 2008. Настоящий документ носит исключительно разъяснительный характер. Компания «Велиор» не предоставляет этим документом никаких гарантий, явных или подразумеваемых. «Велиор» является товарным знаком компании «Велиор». Названия прочих организаций и изделий являются товарными знаками соответствующих владельцев. Перепечатка возможна только при наличии письменного разрешения от компании «Велиор». При перепечатке ссылка на сайт компании «Велиор» обязательна.

© Велиор, 2005-2010
Создание сайта: Электронный офис

Контакты

Телефоны

+7 (962) 155-89-07
+7 (4932) 23-87-23

info@velior.ru
velior@list.ru