Главная | События | Центр знаний | Вероятность ошибок при переводе и необходимость независимой редактуры

Рассылка новостей

Рассылка новостей и статей «Велиора». Узнавайте о последних событиях, не теряя времени. Подписаться.

Анонсы событий

Текущие акции

3 раза по 33%

Программа скидок с объема заказов в месяц

Вероятность ошибок при переводе и необходимость независимой редактуры

В этой статье рассматривается ошибка переводчика как фактор, который следует обязательно включать в анализ рисков, связанных с переводом. Услуга перевода стандартно включает в себя перевод и редактуру этим же переводчиком. Чтобы исключить ошибки перевода, в некоторых случаях заказчику рекомендуется прибегать к независимой редактуре.

Ошибка как проблема любой отрасли. Гарантия

Ошибки, сбои, неисправности характерны для любой отрасли. Автомобилестроение: только что выпущенные с линии автомобили могут быстро выйти из строя из-за некачественного компонента и потребуют ремонта. Компьютерное оборудование: может быстро выйти из строя купленный недавно ЖК-монитор, на котором выпадет несколько пикселов, и покупатель обратится за ремонтом в сервисный центр. Строительная отрасль: после ремонта квартиры может заедать окно, и владелец квартиры обратится за ремонтом к поставщику.

Любой производитель и поставщик понимает, что существует вероятность возникновения проблем с его продукцией/услугами после начала эксплуатации в силу самых разных факторов. Многие проблемы могут быть выявлены только после начала эксплуатации, но не во время контроля качества. Поэтому на свою продукцию/услуги производитель и поставщик дают гарантию. Гарантия защищает пользователя от финансовых потерь, связанных с покупкой, но, к сожалению, не защищает от недовольства, вызванного проблемой.

В этом отношении отрасль перевода ничем не отличается от прочих отраслей. Для нее также характерны ошибки, они также часто могут быть выявлены только в ходе эксплуатации и также могут быть исправлены по гарантии.

Вероятность ошибки при переводе

Качество перевода текста зависит главным образом от объективных факторов: навыков и профессионализма переводчика. Однако необходимо учитывать два момента, оказывающих значительное влияние на качество перевода. Во-первых, перевод выполняется человеком, а не машиной, поэтому некоторый процент качества перевода зависит от человеческого, субъективного фактора: усталости, настроения, внимательности и т. д. Достаточно неточного нажатия одной клавиши, и в тексте появляется ошибка. Если в слово «включить» случайно добавят букву «ы», то получится «выключить». Значение слова изменится на противоположное, что в зависимости от назначения текста может привести к самым разным ситуациям: от простого непонимания пользователем до причинения ущерба имуществу или смерти.

Во-вторых, продукт переводческой деятельности по-разному воспринимается разными людьми в зависимости от их лингвистических знаний, образования, качества речи и т. д. Другими словами, текст, который нравится одному читателю, может быть воспринят как весьма косноязычный другими читателями.

Именно поэтому перевод, выполненный одним переводчиком, в подавляющем большинстве случаев содержит ошибки. Эта аксиома была сформулирована в общем смысле еще древними: errare humanum est — человеку свойственно ошибаться.

Данная проблема усугубляется тем, что даже высокое качество перевода может быть перечеркнуто одной-единственной ошибкой — смысловой.

Редактура самим переводчиком

Многие профессиональные переводчики понимают эту проблему и стремятся избежать ее. Самым простым и низкозатратным решением является редактура в исполнении этого же переводчика: после перевода текста он еще раз просматривает его на предмет ошибок. Как правило, такая редактура входит в стандартную стоимость перевода любого поставщика лингвистических услуг.

Однако для такой редактуры также характерны два вышеописанных момента: субъективные факторы и различия восприятия. Более того, на этапе редактуры самим переводчиком они лишь усугубляются. Переводчик перечитывает переведенный текст во второй раз, глаз привыкает к нему, уровень внимания снижается. Заметить ошибки при каждом следующем чтении в несколько раз сложнее.

Последствия

Ошибки в переводе ведут к двум основным последствиям.

  1. Финансовые потери. Заказчик получает перевод, обрабатывает его тем или иным образом, готовит к печати, печатает, отправляет. Представьте, например, трудозатраты на печать инструкции по эксплуатации тиражом 10000 экземпляров. Однако при обнаружении серьезных ошибок потребуется отозвать отпечатанный перевод, а после исправления — повторить те же работы. Другими словами, возникают лишние трудозатраты.
  2. Недовольство пользователя перевода. К примеру, покупатели могут быть недовольны низким качеством текста в инструкции по эксплуатации и не захотят покупать другие изделия этого производителя, а потенциальный деловой партнер из-за косноязычного перевода сочтет предложение контрагента несерьезным. Недовольство пользователей перевода означает потерянную прибыль.

Независимая редактура

Оптимальным решением вышеописанной проблемы является независимая редактура. Эту услугу называют по-разному, но суть ее обычно сводится к следующему: перевод проверяет другой (второй) лингвист, независимый от первоначального переводчика. Под «независимым» понимается то, что второй лингвист не принимал участия в переводе и физически удален от переводчика.

Обычно заказчик может заказать независимую редактуру своего текста у того же поставщика, который перевел его, или после перевода обратиться к другому поставщику.

Объем работ независимой редактуры можно кратко описать как «проверяется все». Независимый редактор обычно проверяет перевод на предмет смыслового соответствия оригиналу, отсутствия выпущенных слов, единообразия терминологии, орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок. Исправляются также грубые стилистические ошибки, однако, как правило, стиль не подвергают серьезным правкам, поскольку считают его выбор прерогативой изначального переводчика.

При этом ответственность за качество перевода полностью перекладывается на независимого редактора, поскольку именно в контроле качества заключается оказываемая им услуга. Если в переводе останутся ошибки, значит редактор неэффективно выполнил свою работу. Разумеется, в случае независимой редактуры качество должно быть идеальным, иначе деньги, заплаченные за нее, будут потрачены впустую. Поэтому независимый редактор обязан нести материальную ответственность перед заказчиком: раз он не смог оказать услугу, которую от него требовали, то должен компенсировать неудобства заказчику.

Большое преимущество независимой редактуры заключается в том, что если перевод выполнен с низким качеством, то редактор может выявить это и текст можно будет вернуть переводчику для доработки. Заказчик же своими силами часто не может определить, насколько качественно выполнен перевод для него. В результате он может заказать печать, доставку, распространение текста, который непригоден к чтению конечными пользователями. После этого потребуется отзывать данный текст. Независимая редактура позволяет избежать подобных финансовых потерь.

Почему независимая редактура не входит в стандартную стоимость перевода

Это обусловлено двумя основными причинами:

  1. В большинстве случаев перевод за стандартную цену обеспечивает достаточное качество. Даже если перевод и содержит ошибки, то они некритичны. Дополнительный контроль качества, ненужный в таких случаях, только необоснованно повысит стоимость перевода. Понимая это, поставщики не желают закладывать эту невостребованную услугу в стандартную стоимость.
  2. Исторические предпосылки. Традиционно перевод выполнялся одним переводчиком. Независимая редактура как услуга появилась относительно недавно — по мере роста требований к качеству перевода.

Стоимость

Главным недостатком независимой редактуры с позиции заказчика является стоимость. Как правило, она составляет 30-50 % от стоимости перевода. Высокая стоимость обусловлена: а) большим объемом работ — нужно прочитывать весь перевод и сравнивать его с оригиналом, б) высокой ответственностью, в том числе материальной, перед заказчиком. При этом непонимание заказчика часто вызывает тот факт, что в результате независимой редактуры редактор внес минимальное число правок, притом что стоимость этой услуги почти равна половине стоимости перевода. К примеру, заказчик может сравнить в MS Word версии перевода до и после независимой редактуры. Однако заказчику необходимо помнить, что объем работ независимой редактуры складывается главным образом не из правок ошибок, а из прочтения перевода и сравнения его с оригиналом. Вне зависимости от того, сколько ошибок в тексте — 1 или 10, — редактор будет проверять перевод примерно одинаковое время. Другими словами, при независимой редактуре время уходит главным образом на поиск ошибок, а не на их исправление.

В этом отношении независимая редактура сродни страхованию автомобиля, жизни и т. д. Вы платите страховой взнос, даже если вероятность страхового случая невелика. Часто он вовсе не наступает. Вы заказываете независимую редактуру, но количество исправленных ошибок минимально. Таким образом, в обоих этих случаях вы платите за свое спокойствие, минимизируя риск дополнительных расходов и недовольства ваших клиентов за счет перестраховки.

Независимая редактура в случае выполнения перевода фрилансером или компанией

Заказывая перевод у фрилансера (отдельного переводчика, а не компании), заказчик будет вынужден обратиться за независимой редактурой к другому поставщику. Он будет искать поставщика, заранее согласовывать с ним срок работ, отдельно оплачивать его услуги. Это увеличивает расходы на управление, затраты времени, риск срыва сроков и снижения качества — достаточно всего лишь перепутать файлы.

Компания же может предоставить эту услугу в рамках оригинального заказа. Заказывая и перевод, и независимую редактуру в одном месте, заказчик избегает всех вышеперечисленных расходов.

Кроме того, нужно помнить, что если вы прибегаете к услугам фрилансера, то потребность в независимой редактуре возрастает, поскольку часто качество перевода от фрилансера ниже, чем качество перевода от компании. Дополнительные сведения см. в статье «Первый выбор поставщика перевода: фрилансер или компания».

Сценарии с обязательной независимой редактурой

Независимая редактура особенно рекомендуется для следующих переводов:

Медицинские тексты. Ошибка в переводе может стоить жизни пациенту.

Ценовые/коммерческие предложения. Ошибка в переводе может свести на нет усилия, затраченные на подготовку предложения, только потому, что его будет сложно понять.

Текст, который переводят на английский язык для последующего перевода на другие языки. В случае ошибки в этом переводе ошибка размножится в переводах на другие языки. Пропорционально возрастут затраты.

Контроль качества в компании «Велиор»

Компания «Велиор» признает вероятность ошибок при переводе, что давно является общепризнанным фактом. Количество ошибок в конкретном переводе абсолютно непредсказуемо. К примеру, пять переводов, выполненных для вас, могут не содержать ошибок, а в шестом возникнут две незначительные ошибки. Однако компания «Велиор» всеми силами стремится избежать ошибок при переводе. Для защиты интересов заказчика используются следующие методы. Во-первых, компания целенаправленно выявляет критические ошибки перевода, которые делают текст непригодным. Во-вторых, в стандартную стоимость перевода компании помимо редактуры самим переводчиком входит дополнительный контроль качества вторым лингвистом, включая автоматизированную проверку. Однако этот контроль качества не равен независимой редактуре. В-третьих, компания дает пожизненную гарантию на свой продукт и оперативно вносит исправления в случае обнаружения ошибок.

Независимая редактура в компании «Велиор»

Компания оказывает услугу независимой редактуры как текстов, переведенных другими поставщиками, так и собственных переводов. В последнем случае достаточно указать на ее необходимость при заказе. Заказывая в компании одновременно и перевод, и независимую редактуру, вы гарантированно защищаете себя от ошибок. Переводчик и редактор «Велиора» работают над проектом по отдельности, что обеспечивает независимый подход редактора.

Резюме

Как и для других отраслей, для отрасли перевода характерны ошибки. Если вам обещают безошибочный перевод за стандартную цену, то, скорее всего, вам следует насторожиться.

Если вашей компании нужен обычный перевод с обычным качеством, то заказывайте перевод за стандартную цену не задумываясь.

Если вы считаете данный перевод особенно важным для вашей компании, то смело заказывайте независимую редактуру.

Статистика

20 % переводов, заказываемых у «Велиора», подвергаются независимой редактуре внутри компании.

20 % переводов, выполненных «Велиором», заказчики самостоятельно отправляют на независимую редактуру сторонним поставщикам.

97 % переводов «Велиора» не содержат критичных ошибок.

100 % переводов «Велиора», подвергнутых независимой редактуре внутри компании, не содержат ошибок.

© Велиор, 2008. Настоящий документ носит исключительно разъяснительный характер. Компания «Велиор» не предоставляет этим документом никаких гарантий, явных или подразумеваемых. «Велиор» является товарным знаком компании «Велиор». Названия прочих организаций и изделий являются товарными знаками соответствующих владельцев. Перепечатка возможна только при наличии письменного разрешения от компании «Велиор». При перепечатке ссылка на сайт компании «Велиор» обязательна.

© Велиор, 2005-2010
Создание сайта: Электронный офис

Контакты

Телефоны

+7 (962) 155-89-07
+7 (4932) 23-87-23

info@velior.ru
velior@list.ru