В статье представлены рекомендации по выбору поставщика письменного перевода: отдельно взятого переводчика или компании. Рассматриваются преимущества и недостатки обоих вариантов с точки зрения качества перевода и обслуживания. Статья будет полезна тем заказчикам, которые только делают первый шаг в выборе поставщика или желают сменить поставщика.
Терминология
Компания — поставщик перевода, в которой работают несколько сотрудников: менеджеры, переводчики, редакторы. Является юридическим лицом.
Фрилансер — независимый переводчик, в одиночку оказывающий услуги. Часто является физическим лицом.
Группа фрилансеров — объединение независимых переводчиков с целью работы над крупными проектами или оказания дополнительных услуг. Единственным отличием группы фрилансеров от одного фрилансера с позиции заказчика является удобная возможность работать с одним поставщиком в случае крупного проекта или потребности в дополнительных услугах. По остальным параметрам перевод группы фрилансеров аналогичен переводу одного фрилансера.
Автор этой статьи исходит из следующих тезисов:
-
Компания лучше переводит и обслуживает.
Стоимость услуг фрилансера ниже.
Качество перевода и обслуживания компании выше, чем аналогичное качество в исполнении отдельного переводчика («внештатного переводчика», «фрилансера»). Этот тезис обусловлен тем, что компания обладает совокупным опытом своих сотрудников и над переводом в ней работают по меньшей мере два человека. При этом необходимо понимать, что существуют и менее профессиональные компании, например недавно вышедшие на рынок, и высокопрофессиональные, опытные фрилансеры, работающие в отрасли не один десяток лет. Есть и компании, которые ограничиваются пересылкой текста от переводчика к заказчику, то есть выступающие исключительно как посредники. Такие компании не включаются в собирательный образ компании, используемый в этой статье. Наш собирательный образ — это опытная и известная компания, которая уважает своих заказчиков и дорожит ими.
- Стоимость услуг фрилансера ниже, чем стоимость услуг компании, что часто является решающим фактором при выборе поставщика перевода.
Таким образом, выбирая поставщика, заказчик вынужден найти приемлемое для себя соотношение цены (тезис № 2) и качества (тезис № 1).
Качество перевода: критичность ошибок перевода
Главным фактором при выборе поставщика перевода является критичность ошибок перевода для заказчика. Заказчик, стоящий перед таким выбором, должен спросить себя: «Насколько критичны будут для меня ошибки в этом переводе?» Если ошибки некритичны, то есть данный заказчик допускает любые ошибки, то рекомендуется выбрать фрилансера. С позиций такого заказчика фрилансер и компания оказывают совершенно одинаковые услуги, но при этом их стоимость различается. Поэтому, выбрав фрилансера, заказчик получит требуемый ему перевод и при этом сэкономит.
Если заказчик предъявляет повышенные требования к качеству вплоть до требования полного отсутствия ошибок, то в его глазах компания изначально имеет преимущество перед фрилансером. Рассмотрим главную причину этого преимущества. Качество перевода зависит главным образом от объективных факторов: навыков и профессионализма переводчика. Однако перевод выполняется человеком, а не машиной, поэтому некоторый процент качества перевода зависит от человеческого, субъективного фактора: усталости, настроения, внимательности и т. д. Именно поэтому перевод, выполненный одним переводчиком, в подавляющем большинстве случаев содержит ошибки. Эта аксиома была сформулирована в общем смысле еще древними: errare humanum est — человеку свойственно ошибаться.
Чем же с точки зрения человеческого фактора компания лучше фрилансера? В компании над текстом в том или ином объеме работают не менее двух сотрудников: помимо переводчика перевод, хотя бы бегло, просматривает руководитель проектов (менеджер), взаимодействующий с заказчиком. Чем крупнее и профессиональнее компания, тем больше она заботится о качестве и тем больше сотрудников в ней работают над каждым текстом. Количество ошибок при этом обратно пропорционально количеству сотрудников, работающих с этим текстом, то есть уменьшается с каждым дополнительным сотрудником. Таким образом, по умолчанию число ошибок в тексте, поставленном компанией, меньше, поскольку вероятность обнаружения ошибки возрастает.
Как решить, насколько важно качество перевода для компании?
Исходя из вышеописанного преимущества компании, заказчику, выбирающему поставщика, необходимо определить свои требования к качеству. Важность текста для компании определяется прежде всего двумя факторами: критичностью ошибок и аудиторией.
Критичность ошибок
Условно ошибки можно разделить на критичные и некритичные. Критичные — это в первую очередь смысловые ошибки, которые изменяют смысл высказывания. Все прочие ошибки, например терминологические, стилистические, грамматические, орфографические, пунктуационные, можно отнести к некритическим (впрочем, некоторые из них только с натяжкой). Разумеется, они затрудняют понимание, но не меняют смысла высказывания. Даже если переставить буквы в словах — чувелоке сйовнтвесно шобиаьстя, — читатель поймет их, хотя и затратит на это больше времени.
Выбирая поставщика перевода, обязательно ориентируйтесь на аудиторию переводимого текста, оценивая, насколько важным будет качество текста в глазах этой аудитории.
Аудитория
Аудитория перевода делится на тех, кто будет оценивать качество текста, основывать на нем свое мнение о компании или решение о приобретении продукта либо услуги (назовем их группой А), и тех, кто не будет этого делать (назовем их группой Б).
Если текст адресован, например, сотрудникам компании (группа Б), то качество может быть достаточно низким — лишь бы текст был понятен персоналу. Разумеется, низким качеством не следует злоупотреблять, поскольку слишком низкое качество может быть отрицательно воспринято сотрудниками и репутация руководства в их глазах снизится. С другой стороны — текст, адресованный лицам за пределами организации, например потенциальным заказчикам (группа А), должен иметь более высокое качество, поскольку он определяет успех компании в бизнесе и влияет на репутацию компании в целом.
В качестве другого примера можно привести два руководства к одному и тому же автомобилю: по эксплуатации и техобслуживанию. Несмотря на значительное сходство и единый предмет, их качество может различаться без ущерба для автора и пользователя. Руководство по эксплуатации адресовано владельцу (группа А) и рассказывает о том, как быстро научиться правильно пользоваться автомобилем. Качество и удобочитаемость текста повлияют на отношение владельца к автомобилю и его производителю и впоследствии отчасти определят, приобретет ли он другой автомобиль этого производителя. Руководство по техобслуживанию предназначено в первую очередь механикам сервисных центров (группа Б), которые предъявляют меньшие требования к тексту. В этом случае его задача — четко разъяснить порядок действий по ремонту или настройке. Качество этого текста практически не влияет на то, останется ли владелец автомобиля доволен им и захочет ли приобрести в будущем другой автомобиль этого производителя. Даже смысловые ошибки в этом случае менее критичны, поскольку часто специалист-механик сможет сам выявить и исправить ошибку.
Стоимость
В подавляющем большинстве случаев стоимость перевода фрилансера ниже, чем стоимость перевода компании. Это обусловлено более низкими расходами первого. Однако наблюдается тенденция выравнивания стоимости, поскольку, с одной стороны, фрилансеры вынуждены увеличивать расходы, например приобретая дорогостоящее ПО или оплачивая бухгалтерские услуги, а с другой стороны — компании быстрее наращивают операционные преимущества и снижают расходы, что позволяет им поддерживать цены на постоянном уровне или повышать их медленнее в сравнении с фрилансером. Необходимо также учитывать, насколько будет защищен ваш бизнес при сотрудничестве с фрилансером, который экономит на ПО для резервного копирования и безопасности данных или использует устаревшие методы бухгалтерского учета.
Если заказчик не смог решить дилемму соотношения цены и качества перевода, то предлагаем дополнительно рассмотреть следующие факторы, связанные с качеством обслуживания.
Технологический арсенал
Компания располагает большими технологическими возможностями, чем фрилансер, как в области инжиниринга, так и ИТ. Часто в компании работает отдельный специалист или отдел, отвечающий за инновации в области технологий перевода. Компания быстрее внедряет новейшее программное обеспечение, повышая качество перевода и ускоряя его. Она имеет больше возможностей быть в курсе последних изменений в отрасли. К примеру, компания скорее начнет использовать последние средства автоматического контроля качества или применять технологии, сокращающие расходы. Напротив, фрилансер имеет ограниченные возможности следить за технологическими новинками. Сотрудничая с ним, учитывайте, например, риск того, что фрилансер может не использовать резервное копирование, поэтому из-за сбоя компьютера или отключения электроэнергии перевод будет утерян, а срок сдачи будет сорван.
Скорость и эффективность взаимодействия
Компания может обеспечить более высокое качество взаимодействия. Это достигается за счет применения политики обслуживания заказчиков, наличия отдельного менеджера, повышенной надежности. В частности, компания может быстрее среагировать на запрос. В случае болезни или отсутствия фрилансера на рабочем месте дать разъяснения или оказать быструю помощь никто не сможет. Компания же сможет заменить отсутствующего менеджера. Аналогичным образом режим работы компании может быть более долгим и удобным для заказчика, чем в случае с фрилансером.
Сложность перевода и связанных с ним задач
Сюда относятся тексты со сложной тематикой, тексты в нестандартных форматах, тексты, которые после перевода требуют интенсивной верстки. Чем сложнее задача, которую ставит заказчик, тем меньше вероятность того, что с ней справится фрилансер. Наличие опыта, переводчиков, специализирующихся на разных тематиках, специалистов разного профиля позволяет компании выступать единым центром, где заказчик может заказать все необходимые услуги. Обращаясь к фрилансерам в случае сложного задания, заказчик рискует потерять время в случае их отказа и необходимости обращаться к другому поставщику.
Краткосрочные и долгосрочные проекты
Не рекомендуется пользоваться услугами фрилансера для долгосрочных проектов.
Краткосрочный проект — это перевод, который не предполагает продолжения, например перевод короткой брошюры. Долгосрочный проект предполагает работу над другими частями перевода: например, при локализации ПО последовательно переводят интерфейс, руководство по эксплуатации и справку. С точки зрения краткосрочного проекта возможности фрилансера и компании равны. Однако с позиций долгосрочного проекта компания располагает большими возможностями. Чем дольше длится проект, тем больше потребность в использовании услуг именно компании. Это обусловлено самыми разными факторами: от вышеупомянутого отсутствия фрилансера на рабочем месте (выполнил первую часть перевода, но недоступен для работы над продолжением) до более тонких моментов, например необходимости соблюдать единство терминологии и стиля. Коэффициент доступности фрилансера ниже, чем у компании. Фрилансер может начать работу над другим длительным проектом или вообще перестанет заниматься переводом и сменит профессию. Вероятность того, что, работая с фрилансером, заказчик лишится поставщика, очень высока. Для большинства заказчиков потеря поставщика в долгосрочном проекте неприемлема, поэтому с этой точки зрения выбор компании является наиболее оптимальным. Компания всегда остается доступной, поскольку не заинтересована в потере заказчика и долгосрочного проекта.
Не менее важным фактором с точки зрения долгосрочного проекта является наличие у компании единого стиля перевода, что обеспечит единство перевода частей в рамках этого проекта. Переводчики компании будут работать над частями в единой атмосфере, поэтому качество и последовательность перевода будут выше.
Независимая редактура
Как упоминалось выше, из-за человеческого фактора в некоторых случаях перевод и редактура одним переводчиком не обеспечивают максимального качества. Для его обеспечения многие заказчики заказывают дополнительный контроль качества, обычно называемый независимой редактурой. В этом случае осуществляется полноценная редактура независимым вторым лингвистом, которая исключает человеческие ошибки. Работая с фрилансером, заказчик будет вынужден обратиться за независимой редактурой к другому поставщику. Это увеличивает расходы на управление, затраты времени, риск срыва сроков и снижения качества. Компания же может предоставить эту услугу в рамках оригинального заказа, не требуя дополнительных работ и расходов от заказчика. И перевод, и независимую редактуру он может заказать в одном месте.
Обновления или дополнения
Иногда в готовый и уже сданный перевод требуется внести обновления или дополнения. В этом случае заказчику необходимо снова связаться с поставщиком. Как разъяснялось выше, коэффициент доступности фрилансера ниже, чем у компании. Если потребуется оперативно обновить текст, то фрилансер может оказаться недоступен. В такой ситуации для заказчика возникает риск расходов и простоя. Представьте, что ваша компания срочно направляет партию груза в другую страну. Перевод сопроводительной документации выполнен фрилансером. На таможне партию груза задерживают из-за ошибки в документации, в результате чего возможен нежелательный срыв срока поставки. Вы в срочном порядке связываетесь с выполнившим перевод фрилансером, но он оказывается недоступен в силу болезни, отсутствия на рабочем месте или работы над другим проектом. Сотрудничество с компанией исключает такую ситуацию.
Надежность и ответственность
Компания гарантирует большую надежность поставки, чем фрилансер. Компания часто связана с заказчиком юридическими обязательствами, что повышает ее ответственность. В компании существуют письменные процедуры и инструкции, определяющие качество обслуживания заказчиков. Фрилансер может сорвать срок сдачи перевода, например заболев посередине проекта, что исключено в случае сотрудничества с компанией. Компания дорожит заказчиками и своей репутацией, поскольку в отличие от фрилансера она должна развиваться, чтобы выжить, увеличивать объемы продаж, завоевывать новые рынки, что для фрилансера неактуально в силу ограниченных ресурсов.
Юридическое оформление услуг
Часто фрилансеры работают неофициально, то есть не выплачивая налоги и не соблюдая законодательство о регистрации юридических лиц. Это обусловлено тем, что в случае регистрации и выплаты налогов они, по сути, превращаются в компанию со всеми соответствующими расходами. Для многих заказчиков, которым требуется бухгалтерская отчетность для представления в контролирующие органы или вышестоящему руководству, неофициальное взаимодействие неприемлемо. Кроме того, работа с поставщиком, не соблюдающим требования законодательства и не платящим налоги, может бросить тень на заказчика.
Срочные крупные проекты, которые требуется разделять между переводчиками
Срочные крупные проекты по переводу (более 3000 слов в день, например требуется перевести 20000 слов за 5 дней) предполагают разделение проекта на нескольких переводчиков, иначе выполнение проекта в срок невозможно. При этом снижается качество, в частности из-за того, что переводчики используют разный стиль и терминологию. Для приведения стиля и терминологии к одному знаменателю требуется работа редактора над переводом. Сравните трудозатраты и расходы в случае сотрудничества с фрилансером и компанией.
Фрилансер
Если требуются два переводчика, то заказчик вынужден самостоятельно разделить текст, по отдельности договориться с каждым переводчиком, согласовать с редактором срок редактуры, принять от переводчиков перевод, соединить его, передать редактору, получить его от редактора, затем по отдельности оплатить услуги обоих переводчиков и редактора, оплачивая каждый раз стоимость транзакции. В таком формате работы трудозатраты и расходы заказчика в несколько раз перекрывают экономию, которую он надеялся получить, обращаясь за более дешевыми услугами фрилансеров. Более того, из-за наличия стольких звеньев в цепи значительно возрастает риск срыва сроков.
Компания
Заказчик передает текст компании и получает его обратно в срок, затем оплачивает услуги одной этой компании. Трудозатраты и расходы заказчика минимальны, все управление осуществляется внутри компании-поставщика. Заказчику не приходиться заниматься текстом, рассчитывать стоимость, утруждать себя несколькими оплатами. Надежность поставки в срок значительно выше. Кроме того, компания использует единый стиль перевода, и переводчики с редактором будут работать в одной атмосфере, что гарантированно повысит качество.
Заключение
В большинстве случаев выбор поставщика перевода — компании или фрилансера — сводится к решению дилеммы цены и качества. Если заказчика интересует прежде всего низкая цена, при этом немаксимальное качество допустимо, то он может выбрать фрилансера. Если же требуется повышенное качество, то следует рассматривать в качестве поставщиков только компании. Другим важным фактором выбора является низкая доступность фрилансера в сравнении с доступностью компании. Чтобы сделать правильный выбор, учитывайте следующее очевидное заключение: опытный и профессиональный фрилансер обычно не нуждается в новых заказчиках, поскольку его достаточно загружают заказами существующие. При этом ресурсы фрилансера ограничены, поэтому он не может принимать заказы сверх того объема, который обычно выполняет. В свою очередь компания всегда заинтересована в привлечении новых заказчиков, что обеспечивает постоянную занятость и рост объемов продаж. Для этого компания располагает достаточными ресурсами. Другими словами, компания ценит своего заказчика. A будете ли вы сотрудничать с поставщиком перевода, который не ценит заказчика?
Большинство приведенных выше соображений основано на здравом смысле. Выбирая поставщика перевода и размышляя о соотношении цены и качества, обязательно вспомните классическую поговорку на эту тему: «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке». Стремясь сэкономить на стоимости перевода, заказчик рискует выполнять часть работы самостоятельно, долго ждать ответа, терпеть непоследовательное отношение и в конечном итоге получить текст недостаточного качества.
В заключение рассмотрим преимущества компании перед фрилансером на примере компании «Велиор».
-
Качество перевода
«Велиор». Над каждым переводом работают не менее 3 человек: руководитель проекта, переводчик, проверяющий. В большинстве проектов к ним подключаются инженер и редактор, то есть число сотрудников достигает 5 человек.
Фрилансер. Над каждым переводом работает 1 человек.
-
Стоимость
«Велиор». Стоимость перевода выше. Однако компания «Велиор» экономит средства заказчика за счет рекомендации более эффективных методов перевода, предоставления скидок, бесплатной поддержки переводческой памяти.
Фрилансер. Стоимость перевода ниже.
-
Технологический арсенал
«Велиор». Применяет переводческую память, автоматизированные средства контроля качества, управления проектами, менеджмента терминологии, имеет готовый набор технологических решений.
Фрилансер. Часто осуществляет перевод в MS Word без использования вспомогательных средств или использует их в ограниченном количестве.
-
Скорость и эффективность взаимодействия
«Велиор». В подавляющем большинстве случаев компания гарантирует ответ в течение 5 минут. Руководитель проектов следует единой политике обслуживания заказчиков, основанной на уважении, прозрачности и надежности. В частности, наша компания не позволяет себе игнорировать запросы заказчиков. Наша компания всегда доступна в течение своего режима работы — с 9:00 до 21:00.
Фрилансер. От 5 минут до 1 дня. Запрос может быть проигнорирован. Фрилансер может быть вообще недоступен по причине болезни, отлучения с рабочего места, отпуска, отъезда, обучения. Может не иметь стабильного режима работы.
-
Сложность перевода и связанных с ним задач
«Велиор». Компания «Велиор» обладает достаточными ресурсами для перевода текстов любой тематики и выполнения всех связанных с переводом задач, например преобразования форматов, редактуры, верстки перевода, публикации.
Фрилансер. Часто отказывается от перевода по причине незнания тематики или неспособности выполнить дополнительную задачу.
-
Краткосрочные и долгосрочные проекты
«Велиор». Всегда доступен для работы над продолжением в рамках долгосрочного проекта. Наша политика обслуживания заказчиков основана на невозможности отказа.
Фрилансер. Может быть недоступен по причине болезни, отлучения с рабочего места, отпуска, отъезда, обучения. Более того, может быть занят в другом длительном проекте.
-
Независимая редактура
«Велиор». Заказчик может заказать независимую редактуру в рамках оригинального заказа. Дополнительно искать поставщика, тратя время и средства, не требуется. При этом наша компания часто предоставляет на независимую редактуру скидку. Перевод сдается в удобном формате: до и после независимой редактуры, поэтому заказчик не рискует перепутать их.
Фрилансер. Заказчик вынужден обратиться к дополнительному поставщику. Это увеличивает расходы на управление, затраты времени, риск срыва сроков и снижения качества. Более того, заказчик может по ошибке перепутать тексты и использовать текст до независимой редактуры.
-
Обновления или дополнения
«Велиор». Наша компания всегда доступна для обновлений и дополнений к переводу. Осуществляет их оперативно, в приоритетном порядке и чаще всего бесплатно.
Фрилансер. Может быть недоступен по причине болезни, отлучения с рабочего места, отпуска, отъезда, обучения. Может быть занят в другом проекте и поэтому откажет в помощи.
-
Надежность и ответственность
«Велиор». Компания «Велиор» дорожит каждым заказчиком, своей репутацией и организационными ценностями. Компания никогда не срывает сроки поставки. Продукт компании имеет стабильно высокое качество и снабжается гарантией.
Фрилансер. Может сорвать срок сдачи проекта из-за недоступности. Качество может быть нестабильным. Может даже прекратить работу и сменить профессию, поэтому не выполнит обязательств по гарантии.
-
Юридическое оформление услуг
«Велиор». Компания «Велиор» является юридическим лицом, полностью соблюдает требования законодательства, является честным налогоплательщиком, представляет все необходимые для отчетности документы.
Фрилансер. Часто не является юридическим лицом, уходя от уплаты налогов. Не может работать с компаниями, которым требуется бухгалтерская отчетность.
-
Срочные крупные проекты, которые требуется разделять между переводчиками
«Велиор». Заказчику компании «Велиор» достаточно лишь передать менеджеру компании текст, затем получить перевод в срок и оплатить услуги. Больше никаких действий заказчику выполнять не требуется.
Фрилансер. Заказчик вынужден самостоятельно договариваться с несколькими переводчиками, разделять текст, согласовывать сроки, оплачивать услуги по отдельности. При этом крайне высока вероятность срыва срока.